「俄语摆渡」王毅在联合国未来峰会上的讲话(中俄双语)

把握共同命运 共创美好未来

ОБЩАЯ СУДЬБА – ОБЩЕЕ БУДУЩЕЕ

——在联合国未来峰会上的讲话

——ВЫСТУПЛЕНИЕ НА САММИТЕ БУДУЩЕГО ООН

(2024年9月23日下午,纽约联合国总部)

(23 сентября 2024 года, Нью-Йорк, штаб-квартира ООН)

主席先生、各位同事:
Уважаемый г-н председатель! Уважаемые коллеги!
 
未来承载着人类发展的希望。面对世界百年未有之大变局,我们在此举行未来峰会,共同发表未来契约,为世界和平发展凝心聚力,为人类前途命运擘画蓝图,具有重要意义。
Будущее дает нам надежду на развитие человечества. Саммит будущего объединяет нас тех, кто заинтересован отдать свои силы и умы делу мира во всем мире, кто волнуется и думает о судьбе человечества в условиях невиданных за столетие кардинальных изменений и преобразований. И потому значение сегодняшнего саммита и принятого на нем Пакта во имя будущего невозможно переоценить.   
 
人类只有一个地球,同处一个世界。各国应当齐心协力,精心呵护地球家园,共同推进全球治理。为此,中国国家主席习近平提出构建人类命运共同体重大理念,以及高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为应对人类共同挑战提供新方案,为建设美好世界绘就新蓝图。中方主张:
У человечества лишь один единственный земной шар, который является общим домом всех стран мира. Дом как таковой нуждается в бережном сохранении всеми его жителями сообща путем постоянного совершенствования глобального управления. И это вписывается в концепцию Сообщества единой судьбы человечества, инициативу «Один пояс и один путь», инициативы по глобальному развитию, по глобальной безопасности, глобальную инициативу цивилизаций, которые Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул в ответ на общие для всего человечества вызовы с целью указать светлый путь к прекрасному будущему мира. И у нас следующее видение.
 
我们要建设和平安宁的未来。当今世界变乱交织,风险挑战层出不穷,没有任何一个国家能够独善其身。国际社会加强团结合作不是选择题,而是必答题。各国应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,以对话解争端、以协商化分歧、以合作促安全。大国尤其要作出表率,以计利天下的大胸怀打破地缘政治小圈子,以立己达人的大格局超越冲突对抗小集团,做世界团结的“推进器”、国际和平的“压舱石”。
Важно построить мирное и спокойное будущее. Во времена глобальных перемен, потрясений ни одна страна не застрахована от возрастающих рисков и вызовов, с которыми сталкивается весь мир. Выбор в пользу солидарности и сотрудничества является безальтернативным для всего мирового сообщества. Необходимо придерживаться концепции общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности,  урегулировать споры и разногласия через диалог и консультации, добиваться безопасности путем сотрудничества. Крупные страны должны лучше всех показать пример, мыслить категориями глобальных интересов, отказаться от геополитических игр и блоковой конфронтации, выступать цементирующей силой международной солидарности и стабилизирующим фактором мира во всем мире. 
 
我们要建设发展繁荣的未来。世界发展到今天,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。各国要共享发展机遇,谋求合作共赢。要坚持以人民为中心的发展思想,推动普惠包容的经济全球化,让人民享有发展成果,让各国实现共同繁荣。片面追求赢者通吃,只会满盘皆输;执迷打造“小院高墙”,只会禁锢自己、割裂世界。
Важно построить развитое и процветающее будущее. Современный мир глубоко взаимосвязан. Страны мира вместо того, чтобы разбросаться на больше чем 190 лодок, оказались в одном и том же корабле и делят общую судьбу. Лодки волны не выдержат, а большому кораблю не страшны никакие бури и волны. Следует делиться возможностями развития во имя взаимовыгодного сотрудничества. Нужно придерживаться человекоцентричности при развитии, способствовать общедоступной и инклюзивной экономической глобализации, сделать достижения развития общими благами для народов всех стран мира и процветания во всем мире. Исключительно добиться одностороннего выигрыша только вынуждает себя оказаться в проигрышной ситуации. Тот, кто склон к игре с нулевой суммой, потерпит полый провал.  Стремление к установлению всяческих барьеров приносит ничего иного кроме как быть отрезанным от мира или его раздробить. 
 
我们要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益,推动国际关系民主化,捍卫国际公平正义。
Важно построить равноправное и справедливое будущее. Все страны, вне зависимости от размера и масштаба, являются равными членами международного сообщества. Международные дела должны решаться через диалог при участии всех стран мира. Необходимо продвигать формирование равноправного и упорядоченного многополярного мира, отстаивать ооноцентричное мироустройство, стоять на страже миропорядка, основанного на международном праве, защищать основополагающие нормы международных отношений, базирующихся на целях и принципах Устава ООН. Следует укреплять верховенство международного права, отказаться от «закона джунглей», когда сильные угнетают слабых. Нужно противодействовать односторонним санкциям и другим проявлениям гегемонии, защищать законные права и интересы развивающихся стран, способствовать демократизации международных отношений, отстаивать международное равенство и справедливость. 
 
我们要建设更加美好的未来。新一轮科技革命和产业变革深入发展,为人类社会和全球治理带来全新机遇和挑战。要与时俱进,开拓新疆域新实践,追求更为公正合理的全球治理。中国支持联合国在人工智能治理中发挥主渠道作用,将提出“人工智能能力建设普惠计划”。尤其应鼓励青年发挥创造力,为推动人类社会发展贡献青春力量。
Важно построить светлое и прекрасное будущее. Развертывание очередного технологично-промышленной революции представляет новые возможности и вызовы человеческому обществу, прежде всего в области глобального управления. Надо идти в ногу со временем, открывать новое пространство и новую практику, стремиться к более справедливому глобальному управлению. Китай поддерживает роль ООН как главного канала в управлении ИИ, намерен выдвинуть «общедоступный план по укреплению потенциала ИИ». Необходимо задействовать креативные возможности молодежи, которая должна посвятить себя делу развития человеческого общества.
 
各位同事,
Уважаемые коллеги!
 
今日之中国,正在坚定不移以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,这将为世界和平与发展提供新机遇。我们愿同世界各国携手同行,推动构建人类命运共同体,共创更加和平美好的明天。
Сегодняшний Китай уверенно и всесторонне продвигает великое дело осуществления роста могущества страны и возрождения нации путем китайской модернизации. Это предоставляет все новые возможности для мира и развития во всем мире. Мы готовы вместе со всеми странами объединять усилия в построении сообщества единой судьбы человечества во имя открытия общего прекрасного будущего.
 
谢谢!
Благодарю за внимание!

原文连接

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索