
时政主题词组☞第1组:
1.внутренняя политика 内政
2.внешняя политика 外交
3.председатель КНР 中华人民共和国主席
4.президент соединенных штатов Америки
美利坚合众国总统
5. президент общества дружбы 友协主席
6.резиденция президента 总统府、总统官邸
7.президентские обязанности 总统的职责
8.Всекитайское собрание народных представителей 全国人民代表大会
9.Председатель постоянного комитета ВСНП
全国人民代表大会常务委员会委员长
10.народный политический консультативный совет Китая
中国人民政治协商会议
11.两会 Сессии ВСНП и ВК НПКСК
12.国事访问 государственный визит
13.正式访问 официальный визит
14.回访 ответный визит
15.到..作为期两周的访问
прибыть с двухнедельным визитом
16.在..进行访问 находиться с визитом где-л
17.出访各国
совершить целый ряд визитов во многие страны
18.中国特色大国外交
дипломатия мировой державы с китайской спецификой
19.全面从严治党战略部署
всестороннее устрожение внутрипартийного управления
20.加强党风廉政建设
работа по улучшению партийного стиля и созданию неподкупного аппарата
时政主题词组☞第2组:
21.сопредельные страны 邻国
22.правительственное распоряжение 政府命令
23.подписать распоряжение 签署命令
24.тайваньские соотечественники 台湾同胞
25.соотечественники, проживающие за границей海 外侨胞
26.международная организация 国际组织
27.следование в работе восьми установкам ЦК КПК 落实中央八项规定
28.Китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства 中俄全面战略协作伙伴关系
29.Международный арктический форум 国际北极论坛
30.всепогодные стратегические партнёры по сотрудничеству
全天候战略合作伙伴
31.下议院、众议院нижняя палата
32.上议院、参议院верхняя палата
33.高举旗帜высоко нести знамя
34.践行强国外交理念
претворять в жизнь концепцию дипломатии крупной державы
35.中华民族伟大复兴的中国梦
китайская мечта о великом возрождении китайской нации
36.联邦委员会成员 члены Совета Федерации
37.国家杜马议员 депутаты Государственной Думы
38.中俄友好协会 Общество российско-китайской дружбы
39.加快实现一网通办
процесс предоставления гражданам госуслуг через единую сеть
40.宣读仪式 Церемония оглашения
时政主题词组☞第3组:
41.оглашение резолюции 宣读决议
42.наложить вето 行使否决权
43.Всероссийский детский центр Океан 海洋全俄儿童中心
44.полуколониальное государство 半殖民地国家
45.полуфеодальное государство 半封建国家
46.управлять государством 治理国家
47.соглашение о прекращении огня 停火协议
48.ежегодная конференция Боаоского азиатского форума
博鳌亚洲论坛年会
49.саммит ШОС в Циндао 上合组织青岛峰会
50.Пекинский саммит Форума сотрудничества Китай–Африка
中非合作论坛北京峰会
51.亚太经合组织领导人非正式会议
неофициальная встреча лидеров АТЭС
52.二十国集团领导人峰会 саммит «Большой двадцатки»
53.金砖国家领导人会晤 встреча лидеров БРИКС
54.亚欧首脑会议 Азиатско-Европейский саммит
55.中欧高级别战略对话
Стратегический диалог Китай-ЕС на высоком уровне
56.圣彼得堡国家经济论坛
Петербургский международный экономический форум
57.东亚合作领导人系列会议
серия встреч лидеров стран по сотрудничеству в Восточной Азии
58.构建新型国际关系
формирование международных отношений нового типа
59.构建人类命运共同体
создание сообщества единой судьбы человечества
60.北京世界园艺博览会
Международная садоводческая выставка в Пекине
时政主题词组☞第4组:
61.Второе китайское международное импортное ЭКСПО
第二届中国国际进口博览会
62.Конференция по диалогу между цивилизациями Азии 亚洲文明对话大会
63.Конференция по климату в Копенгагене 哥本哈根气候大会
64.принять резолюцию 通过决议
65.общественная палата 社会院
66.высокопоставленные начальники 高官
67.политическое убежище 政治避难
68.ежегодное Послание 年度咨文
69.послание о положении страны 国情咨文
70.послание президента конгрессу 总统致国会咨文
71.十九大XIX съезд КПК
72.实行…政策 проводить какую политику
73.奉行(遵循)…政策 придерживаться какой политики
74.不干涉政策 политика невмешательства
75.不干涉别国事务 невмешательство в дела других государств
76.表示强烈抗议 выражать решительный протест
77.抗议性群众大会 митинг протеста
78.抗议军备竞赛 протест против гонки вооружений
79.在国际舞台上 на международной арене
80.《中俄睦邻友好合作条约》
Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ
时政主题词组☞第5组:
81.отвечать коренным интересам народов 符合人民的根本利益
82.соответствовать тенденциям развития 符合发展趋势
83.Совместное заявление КНР и РФ中 俄联合声明
84.совместное коммюнике 联合公报
85.правительственная декларация 政府宣言
86.премьер Государственного совета 国务院总理
87.регулярная встреча глав правительств Китая и России
中俄两国政府首脑定期会晤
88.принцип «одного Китая» 一个中国的原则
89.консультационный механизм 磋商机制
90.демократическая консультация 民主协商
91.民主党 демократическая партия
92.主权和领土完整
суверенитет и территориальная целостность
93.互相尊重主权
взаимное уважение суверенитета
94.”与“三股势力”斗争 бороться с тремя “силами зла”
95. 打击国际恐怖主义 борьба с международным терроризмом
96.打击分裂主义 борьба с сепаратизмом
97.反对霸权主义 борьба против гегемонизма
98.极端主义的观点 экстремистский взгляд
99.为持久的和平而斗争 борьба за прочный мир
100.引起外交冲突 вызвать дипломатический конфликт
时政主题词组☞第6组:
101.военный конфликт 军事冲突
102.вооружённый конфликт 武装冲突
103.урегулирование международных конфликтов мирным путём
用和平的方式解决国际冲突
104.отмечать 75-летие Победы в Великой Отечественной войне
庆祝伟大卫国战争75周年
105.региональные конфликты 地区冲突
106.ракетно-ядерные оружия 导弹核武器
107.Пул резервных валют БРИКС 金砖国家外汇储备库
108.обороноспособность страны 国家防御能力
109.государственные границы 国境线
110.военная провокация 军事挑衅
111.进行挑衅 совершить провокацию
112.俄罗斯联邦宪法 Конституция Российской Федерации
113.武装力量 вооружённые Силы
114.执法系统 правоохранительная система
115.朝鲜半岛无核化 денуклеаризация Корейского полуострова
116.朝鲜半岛核问题 ядерный вопрос на Корейском полуострове
117.鸦片战争 Опиумная война
118.国内战争 гражданская война
119.解放战争 освободительная война
120.游击战 партизанская война
时政主题词组☞第7组:
121.холодная война 冷战
122.Синьхайская революция辛亥革命
123.пролетарская революция 无产阶级革命
124.буржуазная революция 资产阶级革命
125.Накинская резня南京大屠杀
126.торговые трения Китая и США 中美贸易摩擦
127.ситуация в Сирии叙利亚局势
128.мышление «Холодной войны» 冷战思维
129.Строительство восточного китайско-российского газопровода
中俄东线天然气管道建设
130.получить новые прорывные успехи取得突破性进展
131.特别提款权специальные права заимствования
132.欧亚大陆 Евразийский материк
133.丝路基金Фонд Шёлкового пути
134.新兴市场国家страны с развивающимся рынком
135.申根区шенгенская зона
136.简化签证手续упрощение визовых процедур
137.入境签证въездная виза
138.72 小时过境免签72-часовой безвизовый транзит
139.免签制度безвизовый режим
140.主管部门компетентный орган
时政主题词组☞第8组:
141.сократить сроки рассмотрения документов缩短审批时间
142.Генеральный директор Международной организации по миграции
国际移民组织总干事
143.оригинальный документ原件
144.секретариат АСЕАН东盟秘书处
145.генеральный директор Всемирной организации здравоохранения
世界卫生组织总干事
146.Тихоокеанский совет экономического сотрудничества
太平洋经济合作理事会
147.Секретариат форума тихоокеанских островов 太平洋岛国论坛秘书处
148.Церемония открытия зимних Олимпийских игр 冬奥会开幕式
149.Всероссийский центр изучения общественного мнения
全俄社会舆论调查中心
150.воссоединение Родины 祖国统一
151.中俄博览会 китайско-российское ЭКСПО
152.俄罗斯国际事务委员
Российский совет по международным делам
153.十八届五中全会 пятый пленум ЦК КПК 18-ого созыва
154.扩大的全体会议 расширенный пленум
155.南京大屠杀死难者公祭日
День траура по погибшим в Накинской резне
156.建交 установить дипломатические отношения
157.断交 прервать дипломатические отношения
158.议会间合作 межпарламентское сотрудничество
159.独联体国家 Содружество независимых государств
160.非营利组织 Некоммерческая организация
时政主题词组☞第9组:
161.субъект федерации 联邦主体
162.3 ключевых направления борьбы三大攻坚战
163.согласованное развитие района Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй
京津冀协同发展
164.экономический пояс реки Янцзы长江经济带
165.скоординированное развитие 协同发展
166.страна–экспортёр нефти石油输出国
167.цена нефтяной корзины ОПЕК欧佩克(OPEC)一篮子原油价格
168.строительство района « Большого залива» Гуандун-Сянган-Аомэнь
粤港澳大湾区建设
169.интеграционное развитие дельты реки Янцзы长三角一体化
170.первоначальная цель и миссия初心和使命
171.中国特色社会主义социализм с китайской спецификой
172.社会主义核心价值观базовые ценности социализма
173.国务卿государственный секретарь
174.联邦调查局Федеральное бюро расследований
175.国家杜马主席спикер государственной думы
176.中央军委Центральный военный совет
177.批准和约ратифицировать мирный договор
178.任期结束истечение срока полномочий
179.难民问题проблема беженцев
180.外交部发言人официальный представитель МИД
时政主题词组☞第10组:
181.Центральная комиссия КПК по проверке дисциплины 中央纪检委
182.концепция «Одно государство, два строя» 一国两制
183.миграционный кризис 移民危机
184.категорически осуждать 强烈谴责
185.всестороннее углубление реформ 全面深化改革
186.земельная реформа 土地改革
187.стратегия стимулирования развития за счёт инноваций
创新驱动发展战略
188.стратегия подъема села 乡村振兴战略
189.расовая дискриминация 种族歧视
190.расистское поведение 种族主义行为
191.战略对接 сопряжение стратегий
192.中国人民解放军 Народно-освободительная армия Китая
193.世界卫生组织 Всемирная организация здравоохранения
194.南非共和国 Южно-Африканская республика
195.临时政府 Временное правительство
196.向政府施加压力 оказывать давление на правительство
197.流血星期日 Кровавое воскресенье
198.十二月党人起义 Восстание декабристов
199.农民起义 крестьянское восстание
200.镇压起义 подавить восстание
时政主题词组☞第11组:
201.Февральская революция 二月革命
202.Апрельские тезисы 四月提纲
203.город федерального значения 联邦直辖市
204.федеративная республика 联邦共和国
205.приморский край 滨海边疆区
206.федеральный бюджет 联邦预算
207.государственный флаг 国旗
208.государственный герб 国徽
209.двуглавый орёл双头鹰
210.государственный гимн 国歌
211.东方经济论坛Восточный экономический форум
212.上海合作组织成员国元首理事会
Заседание совета глав государств-членов ШОС
213.中俄建交70周年纪念大会
Торжественный вечер, посвященный 70-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем
214.中国共产党Коммунистическая партия Китая
215.全面建成小康社会
полное построение среднезажиточного общества
216.多极世界многополярный мир
217.国际形势международная обстановка
218.近东国家 страны Ближнего Востока
219.联合国秘书长генеральный секретарь ООН
220.联合国大会Генеральная ассамблея ООН
时政主题词组☞第12组:
221.ЮНЕСКО联合国教科文组织
222.Управление ООН по делам беженцев联合国难民署
223.устав ООН 联合国宪章
224.миротворческие войска ООН 联合国维和部队
225.комиссия по правам человека ООН联合国人权委员会
226.чрезвычайный и полномочный посол 特命全权大使
227.встреча на уровне послов大使级会晤
228.Посольство РФ в КНР 俄罗斯联邦驻华大使馆
229.Генеральное консульство Китая中国总领馆
230.дипломатическая миссия 外交使团
231.《俄罗斯联邦大使馆条例》
Положение о Посольстве Российской Федерации
232.总统竞选президентские выборы
233.就职演说инаугурационная речь
234.总统候选人кандидат в президенты
235.选举活动избирательная кампания
236.选区избирательный участок
237.投票箱избирательная урна
238.差额选举альтернативные выборы
239.等额选举безальтернативные выборы
240.竞选连任баллотироваться на второй срок
时政主题词组☞第13组:
241.тайное голосование 无记名投票
242.выступить с программной речью 发表主旨演讲
243.гонки вооружений 军备竞赛
244.совместные военные учения 联合军演
245.учение военно-гражданской обороны 军民联防演习
246.оружие массового уничтожения 大规模杀伤性武器
247.отстаивать национальные интересы 捍卫国家利益
248.очередная пресс-конференция 例行记者会
249.институт многопартийного сотрудничества多党合作制度
250.институт политических консультаций政治协商制度
251.民族区域自治制度
институт региональной национальной автономии
252.基层群众自治制度
институт народного самоуправления на низком уровне
253.改革开放政策политика реформ и открытости
254.四项基本原则четыре основных принципа
255.社会主义初级阶段начальная стадия социализма
256.解放生产力освобождение производительных сил
257.苏联解体распад ССС
258.加盟国союзные республики
259.国家公务员государственный служащий
260.部长级会晤встреча на уровне министра
时政主题词组☞第14组:
261.конструктивное сотрудничество 建设性合作
262.обеспечить стабильность на планете 维护全球稳定
263.приспустить флаги в знак траура 下半旗致哀
264.основной политический институт 基本政治制度
265.Единая Россия 统一俄罗斯政党
266.балансировать на грани войны 保持临战局面
267.укреплять политическое доверие加强政治互信
268.действительно уважать исторические договоры о границах
切实遵守历史界约
269.протяженность континентальной береговой линии大陆海岸线长度
270.присоединение к ВТО加入世贸组织
271.坚持和平共处五项原则
придерживаться пяти принципов мирного сосуществования
272.自由贸易试验区
экспериментальная (пилотная) зона свободной торговли
273.国家补贴 государственная субсидия
274.全面深化改革всестороннее углубление реформы
275.改善民生обеспечить улучшение народного благосостояния
276.新常态новое нормальное состояние
277.供给侧改革реформа в сфере предложения
278.武装进攻вооружённое нападение
279.提出紧急交涉сделать экстренные представления
280.外交部长Министр иностранных дел
时政主题词组☞第15组:
281.部署反导系统размещение систем ПРО
282.совместный брифинг 联合吹风会
283.подтвердить общность позиций 表明共同立场
284.Договор об экстрадиции между КНР и Австралией 中澳引渡条约
285.совместная борьба с трансграничной преступностью
共同打击跨国犯罪
286.Федеральный верховный суд 联邦最高法院
287.процедура выхода из состава ЕС 脱欧程序
288.злоупотребление властью滥用职权
289.тяжкое противочеловечное преступление反人道罪行
290.военные контакты и сотрудничество军事交流与合作
291.中巴经济走廊Китайско-пакистанский экономический коридор
292.侵华战争агрессивная война против Китая
293.秉持客观公正的立场 придерживаться объективной и справедливой позиции
294.实施单边制裁введение односторонних санкций
295.做出澄清внести ясность
296.试射导弹провести испытательный запуск ракеты
297.叙利亚问题日内瓦和谈
Женевские мирные переговоры по сирийскому вопросу
298.如期举行организовать в намеченный срок
299.恪守一个中国的原则
строго соблюдать политику одного Китая
300.连发多篇报道выпустить серию статей
时政主题词组☞第16组:
301.проблема ядерных отходов 核废料问题
302.высказать свои соображения 提出意见
303.обзор работы 工作回顾
304.развитая страна 发达国家
305.развивающаяся страна 发展中国家
306.массовая предпринимательская и инновационная деятельности
大众创业,万众创新
307.шестой пленум ЦК КПК 18-ого созыва 十八届六中全会
308.всестороннее управление государством на основе закона
全面依法治国
309.всесторонне строгое внутрипартийное управление全面从严治党
310.внутриполитическая обстановка国内政局
311.海上丝绸之路морской шёлковый путь
312.生态文明建设строительство экологической цивилизации
313.核安全峰会Саммит по ядерной безопасности
314.食品安全战略 стратегия обеспечения безопасности пищевых продуктов
315.全民参保计划
план охвата социальным обеспечением всего населения страны
316.新兴市场国家страна с развивающимся рынком
317.满足日益增长的需求удовлетворить растущие потребности
318.新丝绸之路 Новый Великий Шёлковый путь
319.与时俱进идти в ногу со временем
320.契合点точка соприкосновения
时政主题词组☞第17组:
321.борьба с коррупцией 反腐斗争
322.контроль со стороны общественного мнения 社会舆论监督
323.концепция научного развития 科学发展观
324.экваториальная страна赤道国家
325.страна-кредитор债权国
326.страна-должник债务国
327.деятели разных кругов各界人士
328.социалистическая модернизация社会主义现代化
329.Азиатский банк инфраструктурных инвестиций
亚洲基础设施投资银行
330.международные переговоры по климатическим изменениям
国际气候变化谈判
331.中华人民抗日战争70周年
70-летие победы китайского народа в войне сопротивления японским захватчикам
332.世界反法西斯战争胜利70周年
70-летие победы народов мира над фашизмом во второй мировой войне
333.气候变化大会Конференция по изменению климата
334.总揽全局владеть всей обстановкой в целом
335.举世瞩目приковать к себе взоры всего мира
336.城乡收入差距разница в доходах городского и сельского населения
337.长期繁荣稳定сохранить долгосрочные процветание и стабильность
338.践行强国外交理念
претворить в жизнь концепцию дипломатии крупной державы
339.在奋斗中赢得未来выиграть будущее в борьбе
340.亚信峰会
Саммит Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии
时政主题词组☞第18组:
341.осуществление китайской мечты 实现中国梦
342.Европейское экономическое сообщество 欧洲经济共同体
343.Георгиевский зал большого кремлёвского дворца 大克林姆林宫圣乔治大厅
344.законодательная власть立法权
345.томительные годы艰苦岁月
346.населённые пункты居民点
347.главный театр военных действий主战场
348.поле боя 战场
349.сражаться в кровопролитных битвах страны浴血奋战
350.вести сражение 作战
351.无名烈士墓Могила неизвестного солдата
352.屡建战功неоднократно совершать подвиги
353.言论自由свобода слова
354.谴责干涉осуждать вмешательство
355.不结盟性质не носить союзнического характера
356.世代友好的理念
концепция дружбы, передающейся из поколения в поколение
357.巴黎协定Парижское соглашение
358.人民大会堂Дом народных собраний
359.负责任的国家ответственное государство
360.超越地域种族、历史文化差异
преодолеть географическое, этническое, культурно-историческое различие
时政主题词组☞第19组:
361.Новый банк развития 新开发银行
362.преимущество географической близости 地缘毗邻优势
363.продвигаться шаг за шагом 循序渐进
364.поставить в известность 昭告
365.прибрежные страны 沿岸国
366.Латиноамериканские государства拉丁美洲国家
367.массовая акция протеста大型示威抗议
368.Всекитайская федерация молодёжи中华全国青年联合会
369.Коммунистический союз молодежи Китая中国共产主义青年团
370.пользоваться правом избрать и быть избранным 享有选举权和被选举权
371.公民自由权利гражданские свободы
372.盟军部队 союзнические войска
373.基层干部кадры низшего звена
374.北京城市副中心вспомогательный центр Пекина
375.中共中央对外联络部Отдел международных связей ЦК КПК
376.新时代长征路Великий поход в новую эпоху
377.易地扶贫搬迁
жители бедных районов переселены в более развитые районы
378.农村贫困人口
численность малоимущего населения в сельской местности
379.少数民族居民
население национальных меньшинств
380.居民人均可支配收入
среднедушевые располагаемые доходы населения
时政主题词组☞第20组:
381.базовое страхование по старости基本养老保险
382.базовое медицинское страхование基本医疗保险
383.аварийное жилье сельских семей农村危房
384.квартал барачной застройки棚户区住房
385.адресная ликвидация бедности精准脱贫
386.отменить ряд требований административного лицензирования
取消一批行政许可事项
387.реформы государственных активов и госпредприятий国资国企改革
388.реформаторский опыт改革经验
389.строительство правового правительства 法制政府建设
390.Пресс-канцелярия Госсовета КНР 国务院新闻办公室
391.审计监督作用роль аудиторского и ревизионного контроля
392.平安中国建设построение «Спокойного Китая»
393.落实中央八项规定
следование в работе восьми установкам ЦК КПК
394.与国际社会一道совместно с международным сообществом
395.人口普查всеобщая перепись населения
396.92共识 «Договоренности 1992 года»
397.新型城镇化урбанизация нового типа
398.长期繁荣稳定
сохранить долгосрочное процветание и стабильность
399.反对分裂活动противостоять раскольнической деятельности
400.维护两岸关系
оберегать мирное развитие межбереговых отношений
时政主题词组☞第21组:
401.освоение западной части страны西部开发
402.руководствоваться концепцией “два берега — одна семья”
秉承“两岸一家亲”理念
403.возрождение Северо-востока Китая东北振兴
404.подъем центрального региона中部崛起
405.опережающее развитие Востока страны东部优先发展
406.чреватый массовыми протестными акциями 伴随大规模抗议活动
407.массовые беспорядки大规模骚乱
408.административное деление 行政区划
409.город центрального подчинения 直辖市
410.города федерального подчинения 联邦直辖市
411.特别行政区особый административный район
412.自治区автономный район
413.民族自治区национальные автономные округи
414.俄罗斯自由民主党Либерально-демократическая партия России
415.俄罗斯联邦对外情报局Служба внешней разведки РФ
416.联邦安全局Федеральная служба безопасности
417.革命老区старая революционная опорная база
418.民族边疆贫困地区национальные, окраинные и бедные районы
419.城乡区域发展协调性согласованность развития города и села
420.принять меры по стабилизации занятости населения
出台稳就业举措