第001期—普京:站得高看得远

简介:第十五届俄罗斯外贸银行投资论坛“俄罗斯召唤!”在莫斯科举行。本届论坛的主题是“资本的未来与未来的资本”。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京出席第一天的全体会议,并回答多国金融与投资界代表提问。本届会议主持人是俄罗斯外贸银行董事长兼首席执行官安德烈·科斯廷。

难度等级:🔥🔥🔥
时长:5:24s
类型:外贸|外交|政策|采访

一、盲听-音频听写

尽可能地写出听到的每个单词。初步检测词汇量掌握情况,磨耳朵可训练听力,锻炼语感。

二、对照俄语原文

对照俄语原文,跟读并记住每个单词及发音。

💧русский текст

-Добрый вечер!
-Добрый!
-Добрый день,уважаемый Владимир Владимирович!
-Я Вас не вижу. А, да!
-Меня зовут… Я уже больше 10 лет работаю и живу в России, я работал в нефтяной отрасли автопромышленности. Я первый раз близко Вас видел именно в городе Калуга, это уже больше 15 лет назад. Я сейчас как официальный торгово-экономический представитель провинции Цзянсу Китая в России. Как вы знаете, межрегиональное сотрудничество играет важную роль в экономическом развитии. Я хотел бы задать вопрос о визах. Какие возможные меры могут быть приняты Россией в ближайщие годы для упрощения международных поездок, в частности, в целях бизнеса, учёбы и туризма? И какова политика России по вопросу поддержки членов семьи иностранных граждан, работающих в России длительное время, включая несовершеннолетних детей в вопросах оформления визы и поступления в учебные заведения?
И также хотел бы Вас пригласить в провинцию Цзянсу в Китае. в Китае есть поговорка: «На небе есть рай, а на земле Цзянсу!». Цзянсу ждёт Вас! Спасибо большое!Можно как раз…Это фотография… На земле… «На небе – Рай, а на земле Цзянсу!»
-Спасибо! Лучше Цзянсу, конечно, спасибо.
-Спасибо большое! Что касается…это важный вопрос, он касается тех людей, которые реально занимаются на практике выстраиваением нашего сотрудничества,стратегического партнерства между Россией и Китайской Народной Республикой. Вот руками таких людей, как вы, достигаются те результаты, о которых я уже только что упомянул. Здесь несколько вещей, на которые Вы обратили внимание, это визовая поддержка, мы это делаем, все эти вопросы решаются на принципах взаимности во всех странах, но мы, полагаю, с нашими китайскими друзьями делаем это больше, чем в отношениях с третьими государствами и будем это делать. Это первое, второе, что очень важно, тоже соглашусь с Вами,значит, это региональное сотрудничество, объём взаимодействия между регионами Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой постоянно растёт, постоянно! И это, естественно,
потому что люди знают друг друга, постоянно ездят друг к другу, понимают, что происходит в экономиках регионов и видят возможности для развития. Мне об этом говорят все мои коллеги, руководители регионов Российской Федерации, которые граничат с соответствующими провинциями Китая и, ну, даже те которые не граничат, но на региональном уровне продолжают развивать это сотрудничество, здесь, конечно, очень важно создать необходимые условия для людей. Людей, которые занимаются продвижением этих взаимных интересов с двух сторон, в том числе позаботиться и о членах семьи, но хочу отметить, что у нас и сегодня члены семей иностранных специалистов, которые проживают на постоянной основе в России,имеют право на то, чтобы учиться в российских учебных заведениях. Но более того скажу, что в отличие от многих других стран, такие люди члены семей имеют право и устроиться на работу в Российской Федерации. Наверное, нужно постоянно анализировать,что происходит в этой сфере и искать дополнительные возможности поддержки тех,кто на профессиональном уровне видит эти проблемы, поскольку,так сказать, со своего уровня это видеть им проще, имея ввиду, что они занимаются этим видом деятельности. Вот Вы упомянули о китайской поговорке по поводу провинции Цзянсу. Я вспомнил тут же ещё одну поговорку:«Кто выше сидит – тот дальше видит!». Вот вы достаточно высоко уже забрались и видите эти проблемы лучше,чем многие другие. Спасибо Вам за то, что обратили на это внимание! Я для себя пометил, мы обязательно подумаем, что можно сделать дополнительно.

听出了每个单词,是否很有成就感?下面进行下一步!

三、对照中俄双语字幕

经过以上步骤,你应该已经知道每个单词的发音,但是含义还不清楚,这一步骤我们来解决这个问题。

💧中俄双语(俄语原文-中文翻译)

-Добрый вечер!
-晚上好!

-Добрый!
-晚上好!

-Добрый день,уважаемый Владимир Владимирович!

-下午好,尊敬的弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇!

-Я Вас не вижу. А, да!

-我没看到你,啊,看到了!

-Меня зовут… Я уже больше 10 лет работаю и живу в России, я работал в нефтяной отрасли автопромышленности.

-我的名字是…我已经在俄罗斯工作和生活超过10年了,我之前在汽车工业石油领域工作。

Я первый раз близко Вас видел именно в городе Калуга, это уже больше 15 лет назад.

我第一次在卡卢加这么近距离见到您,已经是15年以前了。

Я сейчас как официальный торгово-экономический представитель провинции Цзянсу Китая в России.

我现在作为中国江苏省驻俄经贸代表。

Как вы знаете, межрегиональное сотрудничество играет важную роль в экономическом развитии.

正如您所知,跨地区的合作在经济发展中扮演重要的角色。

Я хотел бы задать вопрос о визах. Какие возможные меры могут быть приняты Россией в ближайщие годы для упрощения международных поездок, в частности, в целях бизнеса, учёбы и туризма?

我想提问关于签证的问题。在近几年俄罗斯可以采取哪些可能的措施来简化国际旅行办理签证的流程,特别是以商务,学业和旅游为目的的签证?

И какова политика России по вопросу поддержки членов семьи иностранных граждан, работающих в России длительное время, включая несовершеннолетних детей в вопросах оформления визы и поступления в учебные заведения?

俄罗斯有哪些可以对在俄长期工作的外国公民的家庭成员给予支持的政策,包括未成年儿童的签证办理和入学问题?

И также хотел бы Вас пригласить в провинцию Цзянсу в Китае. в Китае есть поговорка: «На небе есть рай, а на земле Цзянсу!». Цзянсу ждёт Вас!

另外我还想邀请您到中国的江苏省,在中国有句俗语:《上有天堂,下有苏杭(江苏)》,江苏期待您的到来!

Спасибо большое!Можно как раз…Это фотография… На земле… «На небе – Рай, а на земле Цзянсу!»

谢谢大家!可以不可以,碰巧..有个照片…上有天堂,下有苏杭(江苏)!

-Спасибо! Лучше Цзянсу, конечно, спасибо.

-谢谢!江苏是最棒的,当然了,谢谢。

-Спасибо большое! Что касается…это важный вопрос, он касается тех людей, которые реально занимаются на практике выстраиваением нашего сотрудничества,стратегического партнерства между Россией и Китайской Народной Республикой.

-很感谢!这是一个重要的问题,这关系到那些实实在在建设推动中俄战略合作伙伴和合作的人。

Вот руками таких людей, как вы, достигаются те результаты, о которых я уже только что упомянул.

正是像您这样的人,用双手取得了我刚才提到的这些成果。

Здесь несколько вещей, на которые Вы обратили внимание, это визовая поддержка, мы это делаем, все эти вопросы решаются на принципах взаимности во всех странах,

您也注意到了,这里有几个情况,这是签证支持,我们在做,这些问题都是需要在所有国家互惠对等原则下才能解决。

но мы, полагаю, с нашими китайскими друзьями делаем это больше, чем в отношениях с третьими государствами и будем это делать.

我认为,我们和中国朋友做的要比和其他第三国做的要多,而且我们也会继续做下去。

Это первое, второе, что очень важно, тоже соглашусь с Вами,значит, это региональное сотрудничество, объём взаимодействия между регионами Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой постоянно растёт, постоянно!

这是第一点,第二点很重要,我也赞同您的观点,跨区域的合作,中俄地区之间的互动量持续增长,一直在持续!

И это, естественно,потому что люди знают друг друга, постоянно ездят друг к другу, понимают, что происходит в экономиках регионов и видят возможности для развития.

而且,这是自然而然的事情。因为人和人之间互相了解,经常走访,了解各地区经济情况并能看到发展的机遇。

Мне об этом говорят все мои коллеги, руководители регионов Российской Федерации, которые граничат с соответствующими провинциями Китая и, ну, даже те которые не граничат, но на региональном уровне продолжают развивать это сотрудничество, здесь, конечно, очень важно создать необходимые условия для людей.

我的同事们,也就是和中国相关省份接壤的俄罗斯地区的管理人员,甚至是那些不接壤的地区,都和我说过这件事,在地区层面会继续发展这种合作,当然,为民众建立必要的条件也是很重要的。

Людей, которые занимаются продвижением этих взаимных интересов с двух сторон, в том числе позаботиться и о членах семьи, но хочу отметить, что у нас и сегодня члены семей иностранных специалистов, которые проживают на постоянной основе в России,имеют право на то, чтобы учиться в российских учебных заведениях.

那些致力于推进双方相互利益的人们,包括那些照顾家庭成员的人们,我想强调的是,即便是今天,我们那些常驻俄罗斯的外国专家的家庭成员,是有权利在俄罗斯教育机构读书的。

Но более того скажу, что в отличие от многих других стран, такие люди члены семей имеют право и устроиться на работу в Российской Федерации.

不仅如此,和其他很多国家不同的是,这类人的家庭成员也有权力在俄罗斯就业。

Наверное, нужно постоянно анализировать,что происходит в этой сфере и искать дополнительные возможности поддержки тех,кто на профессиональном уровне видит эти проблемы, поскольку,так сказать, со своего уровня это видеть им проще, имея ввиду, что они занимаются этим видом деятельности.

也许,我们需要经常去分析,在这个领域发生了什么,然后去寻找额外的机会去支持那些在专业层面发现这些问题的人,因为,在他们自己的层面看待这个事情更容易些,我的意思是这是他们的主业。

Вот Вы упомянули о китайской поговорке по поводу провинции Цзянсу. Я вспомнил тут же ещё одну поговорку:«Кто выше сидит – тот дальше видит!».

您提到了江苏省的中国的俗语,我这也想到了一句:《站的越高,看的越远!》

Вот вы достаточно высоко уже забрались и видите эти проблемы лучше,чем многие другие.

意思是你爬的越高,看待问题比别人看的就越透彻。

Спасибо Вам за то, что обратили на это внимание! Я для себя пометил, мы обязательно подумаем, что можно сделать дополнительно.

感谢您的收听!我也为自己做了标记,我们一定要思考下还能额外做些什么。

四、重点词语

单词含义,变位接格,常见例句等

攻破词汇,语法

1.нефтяной 石油的,原油的

нефтяная отрасль 石油业,石油工业

2.автопромышленность 汽车工业

3.торгово-экономический представитель 经贸代表

4.задать вопрос 提问

5.принимать меры 采取措施

6.играть важную роль 扮演/发挥重要的角色

7.упрощение 简化

8. в частности 包括…在内;其中;特别是…

9.несовершеннолетние дети 未成年儿童

10.рай 天堂 ад 地狱

11.выстраивать 建成, 建筑;使…排成队

выстраивать дружеские и партнерские отношения с соседями 与邻为善,以邻为伴

12.стратегическое партнёрство 战略伙伴关系

13.КНР=Китайская Народная Республика 中华人民共和国

14.граничить 同…交界 , 同…接壤 ; 毗连

Монголия граничит с Россией. 蒙古与俄罗斯交界

15.заботиться о ком-чём 关心, 关怀, 担心 ;照顾

заботиться о здоровье детей 关心孩子们的健康

заботиться о детях 照顾孩子们

16.соглашаться 同意 ; 答应 ; 对 …表示同意;赞成 , 同意 , 赞同

согласиться на предложение 对建议表示同意

согласиться с мнением автора 同意作者的意见

17.устроиться на работу 就业,入职

поступать в школу (учебное заведение) 入学(初中)

18.в отличие от чего-либо 与…不同

в отличие от старшего брата 与他的哥哥不同

19.поговорка 俗语, 俗话

пословица 谚语

притча,басня 寓言

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞9 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容