简介:第十五届俄罗斯外贸银行投资论坛“俄罗斯召唤!”在莫斯科举行。本届论坛的主题是“资本的未来与未来的资本”。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京出席第一天的全体会议,并回答多国金融与投资界代表提问。本届会议主持人是俄罗斯外贸银行董事长兼首席执行官安德烈·科斯廷。
难度等级:🔥🔥🔥
时长:4:27s
类型:外贸|外交|政策|采访
一、盲听-音频听写
尽可能地写出听到的每个单词。初步检测词汇量掌握情况,磨耳朵可训练听力,锻炼语感。
二、对照俄语原文
对照俄语原文,跟读并记住每个单词及发音。
💧русский текст
-Я работаю в международном центре «Гринвуд» в Москве.
Уважаемый господин президент, я уже 20 лет работаю в этом международном центре «Гринвуд»,
я помню, как в 2018 году участвовал на Восточном экономическом форуме,
я тогда слушал Ваше выступление и тогда тоже имел возможность по коммуницировать.
Сейчас уже в этот раз также отличная возможность пообщаться с Вами, и за последние 25 лет в международном торгово-экономическом центре «Гринвуд» примерно ,
сейчас на данный момент 14 государств, из которых 100 компаний ведут свою торгово-экономическую деятельность, в том числе турецкие компании, в том числе более 180 китайских компаний сейчас развивают отношения с российскими коллегами на базе нашего центра.
Мы достигаем соглашений,и сейчас в нашем центре большое внимание уделяется китайскому автомобилестроению, производителям автомобилей, например,китайские бренды ведущие также участвует в этом процессе.
и мы хотели бы,пользуясь случаем, пригласить Вас приехать в парк «Гринвуд», с нами вместе пообщаться, обменяться мнениями.Мы были бы рады тому, чтобы Вы с нами могли обсудить конкретный вопрос в такой хорошей дружественной атмосфере, Ваша поддержка, Ваше внимание очень важны для нас, и в будущем мы бы хотели знать, как будет Россия в целом улучшать инвестиционный климат, как будет корректировать свой курс в нашей сфере деятельности. Мы тоже хотели бы знать Ваше мнение по этим вопросам. Спасибо!
-У нас целый набор инструментов, которые поддерживают очень хороший уровень, хорошую атмосферу для наших потенциальных инвесторов и, прежде всего, это связано с гарантиями сохранения вложенных капиталов в собственность и получения доходов от этих вложений. Вот эти два основных направления мы безусловно будем развивать, поддерживать, и уверен,что всё было сделано, особенно на направление развития наших отношений, торгово-экономических связей с Китайской Народной Республикой.
Результаты этой работы… они говорят сами за себя! Но такого объёма товарооборота, как между Россией и Китаем не было никогда, это уже больше 240 млрд долларов, если в долларом эквиваленте говорить. Это лучшее свидетельство того, что инструменты, которые применяются с обеих сторон, как в Китае в отношении российских инвестиций,российских экономоператоров, так и в отношении китайских в России, действует эффективно, но мы постоянно анализируем всё, что в этой сфере происходит,и прежде всего, конечно, это заслуга правительства Китайской Народной Республики, правительства Российской Федерации, потому что они держат на постоянном контроле.
Главная проблема, которая сегодня у нас существует – это проблема расчётов. Здесь секретов никаких нет, связано это понятно с чем,но у нас почти 90% товарооборота обслуживается в национальных валютах, в юанях и в рублях. А кроме этого, ещё и будем использовать электронные возможности центральных банков. Сейчас активная работа между центральными банками проводится на экспертном уровне, плюс к этому, вот эта инвестплатформа, о которой я говорил, в рамках БРИКС, вот все эти и другие возможные инструменты будем использовать для того, чтобы наше сотрудничество было
а) – надёжным, б) – безопасным и в) – создавало бы широкие перспективы для развития.
Спасибо Вам большое за приглашение посетить вашу структуру! Вот вы сказали, что тоже создадите хорошую обстановку для обсуждения, я догадываюсь, какая обстановка будет создана, с удовольствием к Вам как-нибудь заеду!
听出了每个单词,是否很有成就感?下面进行下一步!
三、对照中俄双语字幕
经过以上步骤,你应该已经知道每个单词的发音,但是含义还不清楚,这一步骤我们来解决这个问题。
💧中俄双语(俄语原文-中文翻译)
-Я работаю в международном центре «Гринвуд» в Москве.
我在莫斯科《格林伍德》国际贸易中心工作。
Уважаемый господин президент, я уже 20 лет работаю в этом международном центре «Гринвуд»,
尊敬的总统先生,我已经在这个《格林伍德》国际贸易中心工作20年了。
я помню, как в 2018 году участвовал на Восточном экономическом форуме,
我记得,在2018年参加了东方经济论坛,
я тогда слушал Ваше выступление и тогда тоже имел возможность покоммуницировать.
那个时候我听了您的发言,也曾有机会和您交流。
注:俄语中没有 “покоммуницировать”这个词,有一个词叫 “коммуницировать”,但用在这里不太合适…可以说 “имел возможность коммуницировать с Вами”, 但是也有点儿奇怪.. 因为这是一种口语,很多人都可以这么说,虽然不完全正确,但是我决定留这个词,如果正确的话,还是说 “пообщаться”比较好。
Сейчас уже в этот раз также отличная возможность пообщаться с Вами,
现在这次也是一个很棒的和您交流的机会。
и за последние 25 лет в международном торгово-экономическом центре «Гринвуд» примерно ,сейчас на данный момент 14 государств, из которых 100 компаний ведут свою торгово-экономическую деятельность,
在近25年间《格林伍德》国际贸易中心已经有来自14个国家的100个公司从事各自的经贸活动。
в том числе турецкие компании, в том числе более 180 китайских компаний сейчас развивают отношения с российскими коллегами на базе нашего центра.
其中包括土耳其公司,包括180个中国公司正在以我们贸易中心为基础和俄罗斯同事发展着关系。
Мы достигаем соглашений,и сейчас в нашем центре большое внимание уделяется китайскому автомобилестроению, производителям автомобилей, например,китайские бренды ведущие также участвует в этом процессе.
我们达成一致协议,现在在我们贸易中心高度重视中国的汽车制造工业,汽车生产业,例如,中国的一线品牌也加入其中。
и мы хотели бы,пользуясь случаем, пригласить Вас приехать в парк «Гринвуд», с нами вместе пообщаться, обменяться мнениями.
我想借这个机会,邀请您来到《格林伍德》国际贸易中心,和您一起交流,交换意见。
Мы были бы рады тому, чтобы Вы с нами могли обсудить конкретный вопрос в такой хорошей дружественной атмосфере, Ваша поддержка, Ваше внимание очень важны для нас,
我们很开心,您可以和我们在这么友好的氛围讨论具体的问题,您的支持,您的关注对我们很重要。
и в будущем мы бы хотели знать, как будет Россия в целом улучшать инвестиционный климат, как будет корректировать свой курс в нашей сфере деятельности. Мы тоже хотели бы знать Ваше мнение по этим вопросам. Спасибо!
我们想知道,在未来俄罗斯会怎样整体改善投资环境,如何在我们业务范围内调整自己的航向。我们想知道您对此问题的看法。谢谢!
-У нас целый набор инструментов, которые поддерживают очень хороший уровень, хорошую атмосферу для наших потенциальных инвесторов и, прежде всего, это связано с гарантиями сохранения вложенных капиталов в собственность и получения доходов от этих вложений.
我们有一整套手段,来为我们的潜在投资者保持一个很好的水平,很好的氛围,首先,它与保证投资资本的所有权保全和从这些投资中获得收入有关。
Вот эти два основных направления мы безусловно будем развивать, поддерживать, и уверен,что всё было сделано, особенно на направление развития наших отношений, торгово-экономических связей с Китайской Народной Республикой.
这两个主要的方向我们毫无疑问会去发展,支持,并且相信我们已经在做了。特别是发展我们之间的关系,发展和中国的经贸往来。
Результаты этой работы… они говорят сами за себя! Но такого объёма товарооборота, как между Россией и Китаем не было никогда, это уже больше 240 млрд долларов, если в долларом эквиваленте говорить.
这项工作结果本身就足以说明,像中俄之间这样的贸易额,从未有过,如果以美元计算,已经达到2400忆美元。
Это лучшее свидетельство того, что инструменты, которые применяются с обеих сторон, как в Китае в отношении российских инвестиций,российских экономоператоров, так и в отношении китайских в России, действует эффективно, но мы постоянно анализируем всё, что в этой сфере происходит,и прежде всего, конечно, это заслуга правительства Китайской Народной Республики, правительства Российской Федерации, потому что они держат на постоянном контроле.
无论是对在中国的俄罗斯投资,俄罗斯经济经营者,还是对在俄罗斯的中国投资,中国经济经营者,双方采用的手段都在高效的实施。这是最好的证明,但我们会经常分析,在这个领域内发生的一切,首先,这当然是中国政府,俄联邦政府的功劳,因为他们一直在保持着监控。
Главная проблема, которая сегодня у нас существует – это проблема расчётов.
现如今我们存在的主要问题-是结算的问题。
Здесь секретов никаких нет, связано это понятно с чем,но у нас почти 90% товарооборота обслуживается в национальных валютах, в юанях и в рублях.
这里没有什么秘密,都是显而易见的。但我们几乎 90% 的贸易额都是以本国货币,人民币和卢布结算的。
А кроме этого, ещё и будем использовать электронные возможности центральных банков.
除此之外,我们会使用中央银行的电子货币。
Сейчас активная работа между центральными банками проводится на экспертном уровне, плюс к этому, вот эта инвестплатформа, о которой я говорил, в рамках БРИКС,
现在,各国中央银行在专家层面积极开展工作,加上我提到的金砖国家框架内的投资平台,
вот все эти и другие возможные инструменты будем использовать для того, чтобы наше сотрудничество было
а) – надёжным, б) – безопасным и в) – создавало бы широкие перспективы для развития.
我们将利用所有这些和其他可能的手段,确保我们的合作是
a) – 可靠,b) – 安全,c) – 创造广阔的发展前景。
Спасибо Вам большое за приглашение посетить вашу структуру!
非常感谢你邀请我参观你们的组织!
Вот вы сказали, что тоже создадите хорошую обстановку для обсуждения, я догадываюсь, какая обстановка будет создана, с удовольствием к Вам как-нибудь заеду!
您也说了,你们也建立了一个很好的交流环境,我猜一猜,是建立了一个什么样的环境,有愿意去你们那里看看。
四、重点词语
单词含义,变位接格,常见例句等
攻破词汇,语法
1.ваше превосходительство,господин президент и госпожа 总统先生阁下和夫人
2.Восточный экономический форум 东方经济论坛
缩写:ВЭФ=Восточный экономический форум
Всемирный экономический форум в Давосе=давосский форум 达沃斯论坛
Евразийский экономический форум 欧亚经济论坛
3.выступить с речью 演说; 发言
4.на базе чего-либо 以…为基础
5.развивать отношения 发展关系
развитие международных отношений 处理国际关系
6.достигнуть соглашения 达成协议
достигнуть цели 达到目的
достичь соглашения путём переговоров 经协商达成协议
7.уделять чему-либо внимание 加以注意,重视…
высоко ценить=придавать большое значение=уделять повышенное внимание 高度重视
Особое внимание наша компания уделяет качеству продукции 公司注重产品质量
Мы уделяем серьезное внимание поездке президента А. А. Зардари в Китай и уверены, что визит послужит углубленному развитию китайско-пакистанской всепогодной дружбы и всевекторного сотрудничества. 我们高度重视扎尔达里总统此次访华,相信此访一定能够推动中巴全天候友谊和全方位合作深入发展。
8. ведущие бренды 一线品牌,主流品牌,领导品牌
9.пользоваться случаем=при удобном случае 借此机会,就机会
10.корректировать курс корабля 校正船的航向
11.высказать своё мнение об этом вопросе (或 по этому вопросу) 说出自己对这问题的意见
12.в целом 总的说来; 总的来看; 总的看来; 整体上
13.потенциальный 潜在的
потенциальные возможности 潜在能力
14.инвестор 投资者
15.вложенный капитал 投资
вложения в основной капитал 固定投资
16.доход 收入
расход 支出
17.безусловно 无疑, 毫无疑问; 当然, 自然
безусловно, без критики и самокритики нет движения вперёд. 毫无疑问, 没有批评和自我批评, 就不能前进。
18.торгово-экономический связь 经贸往来
19.сам за себя говорит 本身足以说明
20.эквивалент 等价物, 等值, 等效
21.заслуга 功劳, 功勋, 功绩
трудовые заслуги 劳动功绩
учёные заслуги 学术上的功绩
заслуга перед Родиной 对祖国的功勋
22.держат на постоянном контроле 保持长久的监控
Министерству здравоохранения и социального развития поручено держать на постоянном контроле вопрос медицинского обслуживания Универсиады.
卫生和社会发展部已接到指示,要对大运会的医疗服务问题进行持续监控。
23.широкие перспективы 广阔的前景
24.Спасибо Вам большое за приглашение 感谢您的邀请
25.никогда не было 从未有过
26.как…, так и 既…又…
27.обстановка 形势, 局势, 环境
международная обстановка 国际局势
в дружественной обстановке 在友好环境中
五、其他延申
莫斯科格林伍德国际贸易中心是国资委管理的中国诚通集团支持所属欧洲商业开发投资管理中心在俄联邦莫斯科州投资建设的国际贸易中心项目。该项目位于俄联邦莫斯科州红城区大环69-72公里处,占地20公顷,总使用面积13万多平方米。是目前我国在俄联邦最大的商贸类投资项目。项目功能以商贸中心为主,同时集总部基地、办公展示、宾馆餐饮和其他配套服务于一体。它将为中国企业提供一个进入俄罗斯市场的桥梁,一个安全、规范、有形象、有档次的经营平台,提高在俄中国商人和企业的经商层次和水平。
格林伍德-成立背景
2008年9月11日位于莫斯科市的八个仓库里存有来自中国的6,000多个货柜的商品被扣。2009年6月29日切尔基佐夫斯基市场被关闭,在俄华商从 事了20多年的“灰色”清关、“大市场”销售的贸易形式受到了根本的冲击。随着俄联邦政府对走私、受贿等腐败现象的严加打击,以及俄加入WTO进程的推 进,华商想要在俄继续生存并取得长足的发展就必须走正规合法经营的道路。 “切”市场关闭后,莫斯科市现有的一些市场仍旧是“大市场”形式的经营,华商在那里经营仍旧是走灰色清关、灰色身份、灰色销售的老路,这就注定了华商 将无法摆脱货物被扣押没收、经营场所被取缔、身份不合法被驱逐的命运。
为了引导华商走出大市场怪圈,维持华商在俄经营了20多年的市场份额和客户群体,保住中俄贸易额不减少,中国诚通集团决定支持所属欧洲商业开发投资管理中心在俄联邦莫斯科州投资建设国际贸易中心项目。
国际贸易中心项目符合俄联邦吸引外商投资以及中国政府鼓励企业“走出去”构建国际营销网络的政策,因此得到了中俄两国政府的鼓励和支持。
格林伍德-基本情况
国际贸易中心项目位于莫斯科州红城区,坐落在莫斯科大环69-73公里处,紧邻俄联邦最大的国际展览中心、莫斯科国际机场及欧尚大型购物中心,地理 位置优越。项目一期占地20公顷,共有15栋独立建筑,使用面积13.26万平方米,停车场面积11万多平方米。全部建筑采取混凝土浇注,外立面高档墙 砖,欧式风格。为目前俄联邦最大的商贸园。项目二期占地21公顷,毗邻商贸园区,拟建设海关保税仓储物流园及公寓楼等生活设施。
如感兴趣,更多信息可登录官网了解:格林伍德官网
暂无评论内容